What I'm looking forward to in 2016
23385
post-template-default,single,single-post,postid-23385,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-3.9,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

What I’m looking forward to in 2016

Since this is the first working week of the year I decided to join millions of people around the world and write my goals for 2016. In this post I will share with you what I want to achieve in terms of my translation business this year.

 

My goals are firmly grounded in the lessons I learned in 2015. I feel that over the previous year I managed to build a strong base for what I plan to accomplish in 2016. So, here we go!

 

Productivity and Time Management

 

Even after 10 years as a freelance translator, I’m still in the process of figuring out the ideal way to organize my day. To be quite honest, I don’t think that I will ever find that *ideal* schedule, because life is always changing and what seemed perfect a year ago may not fit me now.

 

So the fact that I enjoy the journey (searching for ways to improve my productivity and develop the time-management skills) as much as the destination (stress-free well-organized life I have at times) is definitely a good thing.

 

This year I want to learn to work less but be more focused on the task at hand. I’ve been experimenting with the Pomodoro technique for some time and I love the results. I promise to write a more detailed post about it in a month or so.

 

Networking

 

At the moment Twitter is my most powerful networking tool. I can’t believe I have been missing out on this opportunity to get to know other translators and prospective clients for so long.

 

While I will definitely continue to use Twitter, I’m also thinking about starting to treat my LinkedIn profile more seriously. I need to update it, join some groups where I can meet my potential clients and be more active there.

 

And, of course, I would love attend a translation conference this year. Making it to the BP16 Translation Conference in Prague is my stretch goal for 2016.

 

Clients

 

This past year I went from working exclusively with agencies to translating for direct clients as well. It’s been a very satisfying experience.

 

The thing I like most about working with direct customers is learning about the concrete results of my work. When clients share the numbers, I can see what my translation can help them achieve, which improves my self-image as a professional. Besides direct communication helps me get answers to my questions much faster, which is also great.

 

On the other hand, there are agencies that value translators and are a pleasure to work with. So this year I plan to work both with specialized boutique agencies and direct clients.

 

There is one more type of clients I want to work with this year. Apart from translating marketing materials and localizing mobile apps, I want to try my hand at translating non-fiction books. Unfortunately, I can’t afford to work with Russian publishers due to their low rates. This is why I’m thinking about working with self-published authors who want to get their books translated into other languages instead.

 

Giving back to the community

 

One of the most important things I learned last year is that every voice matters. We’re all different. We have different experiences, which we share using different words. And it’s a good thing, because it means that we can reach more people who might find our stories inspiring and start changing the way they do business. This is why writing this blog is one of my priorities for 2016.

 

For the same reason I was thrilled when Dmitry Kornyukhov invited me to take part in a webinar on marketing for translators, and happily agreed to share what I had learned. The webinar will take place at 6 pm CET on January, 14 and will be hosted by Tatiana Struck, the head of the Ukrainian based translation agency called Linguistic Center. We’ll be speaking Russian, but I know that some of my readers and Twitter followers speak Russian too, so I decided to share this information with you. We’ll be using a new platform called Blab and you can register for the webinar here.

 

Don’t worry if you don’t speak Russian, though. I’m planning to write a series of articles in preparation for the webinar (because writing helps me get my thoughts organized) and I will publish them over the next few weeks, so you won’t miss anything.

 

What are your plans for 2016? I’d love to read about them in the comments or just share a link to your blog post if you have published one!

 

Image courtesy of Aaron Burden via Unsplash

4 Comments

  • Dmitry Kornyukhov

    10.01.2016 at 00:19 Reply

    I don’t know about you, Lena, but I’m super pumped for that webinar. It’ll be super exciting to meet new people 🙂

    • Elena

      10.01.2016 at 12:09 Reply

      Me too! It’s going to be a new experience for me, so I’m really looking forward to it! 🙂

  • Robert Rogge

    13.01.2016 at 05:03 Reply

    Hi Elena, nice blog post as always.

    We’re launching Zingword this summer, and then we’ll probably be attending lots of conferences after that, so if you make that long-shot goal, maybe we’ll see you there!

    Anyway, it’s actually our stated mission to help translators get more direct customers, so maybe we can be a force for improvement in your life. We’re going to separate the pretender agencies from the legit value-adding agencies and see what happens. 🙂

    • Elena

      13.01.2016 at 11:47 Reply

      Hi Robert, thank you for the kind words and for your comment. 🙂

      Your plans for this year sound exciting! And of course, it would be great to meet in person. 🙂

Post a Comment